Деловая переписка – один из неотъемлемых аспектов успешного продвижения любого бизнеса. И часто возникает необходимость общаться с зарубежными деловыми партнерами. Причем, они могут быть совершенно из разных уголков мира, контакты могут быть как постоянными, так и временными. И не всегда появляется необходимость изучать иностранные языки, приходит на помощь такая услуга, как перевод деловой переписки.

Коммуникацию с партнером можно вести, используя множество ресурсов: электронную почту, мессенджеры, социальные сети. Иногда общение происходит даже более, чем на двух языках. В таких случаях обязательно нужно поручить перевод экспертам. В целях экономии некоторые предприниматели используют автоматический переводчик или доверяют интерпретацию фрилансерам. Но, как правило, такая экономия имеет печальные последствия: когда речь идет о деловой переписке, любое, даже малейшее недопонимание сторон может привести к проблемам в дальнейшем партнёрстве.

Характеристики качественного перевода

Качественный перевод обязательно должен соответствовать следующим критериям:

  • Точность. Хороший переводчик обязательно должен быть профильным специалистом с обширными знаниями, для того, чтобы адекватно переводить всю специальную терминологию. Особенно большую роль тот фактор имеет при работе с медицинской, технической, экономической и юридической тематикой;
  • Скорость. Деловая переписка предполагает если не мгновенное сообщение, то в кратчайшие сроки. И все люди, которые имеют отношение к бизнесу, согласятся, что чем быстрее Вы ответит партнеру, тем быстрее достигнете цели;
  • Стиль. В случае живого общения, до 80% информации собеседники получают невербально. В случае деловых писем передать настроение, атмосферу помогает стиль написания. Здесь важно соблюсти компромисс между сухим канцелярским языком и фривольным разговорным общением.

Независимо от тематики писем, сотрудничество с бюро переводов является наиболее безопасным вариантом деловой переписки с юридической точки зрения. Подписывая договор о партнерстве с МСП «Филин», Вы автоматически получаете гарантию качественной интерпретации текстов и соблюдения всех сроков.

Стоимость перевода деловых писем зависит от объема, типа языка (европейский или экзотический), необходимых сроков выполнения работы, а также сложности с технической стороны. Дополнительной услугой может стать редактура писем носителем языка, что обеспечивает наилучшую интерпретацию не только терминов, но и уникальных устойчивых оборотов.